咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >操纵理论视角下林语堂英译《幽梦影》研究 收藏
操纵理论视角下林语堂英译《幽梦影》研究

操纵理论视角下林语堂英译《幽梦影》研究

作     者:董海娇 

作者单位:河北大学 

学位级别:硕士

导师姓名:任淑坤

授予年度:2016年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

主      题:林语堂 翻译方法 幽梦影 操纵理论 

摘      要:林语堂是我国著名的作家、文学翻译家,也是二十世纪唯一一位先后四次获得诺贝尔文学奖提名的中国作家。作为一名出色的翻译家,林语堂成功地借助翻译实现了他“对外讲中的愿望,也为后人树立了“中学西传的榜样。但是,同为译者,林语堂作为翻译家的身份却不如严复那样被人们所熟知。究其原因,严复是文化译入的典范,而整个二十世纪,中国是一个文化译入的大国,文化译出的弱国,所以身为文化译出高手的林语堂鲜为人知也就不足为奇了。但是,二十一世纪是中国文化迫切需要走向世界,为世界所真正了解的时代,因此堪称文化译出典范的林语堂,值得我们去细细研究。本文以林语堂英译《幽梦影》为中心,从两个方面对其选择翻译《幽梦影》的原因进行了剖析;并在第三章重点分析了林语堂在翻译《幽梦影》的过程中所采用的翻译方法,如文化省略、文化替换、释义和加注,并逐一举例加以分析说明;本文还运用勒菲弗尔的翻译操纵理论,从诗学和意识形态两个方面对林语堂选用的翻译方法进行了更深层次的研究。通过分析发现,林语堂之所以选择翻译《幽梦影》,与其对明清小品文的偏爱和对道家文化中“闲适思想的推崇有密切的关系。通过翻译《幽梦影》,林语堂将个人偏爱的小品文的写作形式译介到了西方,并得到广泛传播。与此同时,林语堂在翻译时所采用的翻译方法,以目的语读者为首要考虑对象,不拘泥于原文,则说明了操纵理论中诗学和意识形态对翻译所产生的重要影响。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分