系统功能语言学语境观与广告语篇的翻译
作者单位:江西师范大学
学位级别:硕士
导师姓名:李发根
授予年度:2007年
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学]
摘 要:系统功能语言学语境观包括意识形态语境、文化语境、情景语境和上下文语境,它不仅是系统功能语言学基本理论的一个重要组成部分,而且为语言描写提供了一系列的参数并有力地解释了某些语言现象。翻译作为一种语际间的交流活动,尤其是对要求作出回应的广告语篇的翻译,必须保证对两种语言系统的语境描写的充分性,才能使意义顺利传递,达到广告语篇有效宣传的目的。本研究的目的主要有两个:(1)证明系统功能语言学的语境理论对广告翻译的研究具有可操作性和实用性;(2)构建一个与语境相结合探讨语篇翻译的理论分析模式。笔者试图在系统功能语言学的语境理论框架下,选择广告语篇中的两个完整语篇:旅馆广告及会讯的英汉互译为语料,采用定性归纳法,分析意识形态、文化与情景语境,结合上下文语境中的元功能进行充分描写并予以解释,以期达到广告语篇中传递意义、功能对等的目的。 本论文共分六章,第一章为引言,对论文做了总体介绍,重在阐明语境的含义及其翻译上的应用,本论文的理论基础,写作动机、目的、方法,要解决的研究问题和本论文的结构;第二章是对语境理论发展的回顾及其与翻译结合的发展和研究的概述;第三章从系统功能语言学的意识形态语境及文化语境入手,对所选的中英文广告语篇的语料进行比较及分析;第四章分析讨论了系统功能语言学的情景语境,进一步对所选语料进行分析讨论和比较;第五章结合三大元功能谈广告语篇语料在上下文语境中的体现,研究重点是及物性、人际意义和主位选择等问题;第六章是对全文的总结,着重针对本论文的目的所提出的研究问题给予归纳总结和解释,提出了语篇翻译的系统功能语言学的语境框架,并提出了本研究的不足和局限及今后的研究发展方向。 本文希望通过对广告语篇翻译的语境分析,能够为翻译教学领域带来新的启示,为翻译学科的理论建设提供新理念。同时也希望有越来越多的专家学者对此领域进行深入的研究。