咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >语篇性在诗歌翻译中的应用——以《长恨歌》两个英译本为例 收藏
语篇性在诗歌翻译中的应用——以《长恨歌》两个英译本为例

语篇性在诗歌翻译中的应用——以《长恨歌》两个英译本为例

作     者:陈志康 

作者单位:南华大学 

学位级别:硕士

导师姓名:何固佳

授予年度:2017年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:语篇性 诗歌翻译 《长恨歌》 

摘      要:博格兰德和德莱斯勒将语篇定义为满足语篇性七项标准的交际事件,他们提出的七项语篇性标准涵盖了语言本身及语言之外的诸如社会、认知、心理因素。在诗歌翻译的过程中将语篇性的七项标准考虑在内无疑可以更加全面的涵盖诗歌以语篇的形式在交际过程涉及到的一系列因素,如果这些标准能在诗歌的英译本中体现,将有助于提升诗歌翻译的质量。本研究以《长恨歌》原文、贾尔斯译本以及许渊冲译本为例,试图从语篇性的角度考察诗歌翻译,重点讨论译本是否体现、如何体现语篇性的七项标准。通过比较分析《长恨歌》原文以及两个英译本,本研究基于七项标准的定义及内涵,判断出两译本实现了语篇的七项标准。通过归类、比较、分析等方法发现两个译本:都运用人称指称、连接词来实现译本的衔接,许译本还借助了音律衔接;都通过显性逻辑词语实现译本的连贯,但在数量和种类上贾尔斯译本要多于许译本;都通过“表层不连贯和“假意违反合作原则来体现目的性和可接受性;都通过直译、替换等方式实现信息性,许译本还采用了脚注及转喻;都选择特定的词语实现译本的情景性;都通过诗歌用语实现译本的篇际性。总体来说,两个译本都满足了语篇性七项标准,但体现程度不同,因此译本的质量也不相同,许渊冲译本的语篇性要高于贾尔斯译本的语篇性,译本的质量也要高于贾尔斯译本。通过对两个译本语篇性的详细探讨,本研究发现:语篇性可以应用于评价诗歌翻译,即通过判断译本是否实现语篇性的七项标准来判断译本的质量。将语篇性应用于诗歌翻译要求译者在翻译过程中将语篇性涉及到的词语、句法等语言内因素,社会、认知、心理等语言外因素都考虑在内,更加全面深入地理解原文,从而产出更高质量的译本。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分