从接受理论视角研究动画电影字幕翻译 ——以《冰雪奇缘》字幕翻译对比为例
作者单位:福建师范大学
学位级别:硕士
导师姓名:张昌宋
授予年度:2015年
学科分类:0303[法学-社会学] 03[法学] 030303[法学-人类学]
主 题:接受理论 动画电影 字幕翻译 儿童观众 《冰雪奇缘》
摘 要:随着电影产业的兴起,越来越多的翻译研究者开始关注电影字幕翻译,但其中涉及儿童喜爱的动画电影的字幕却少之又少。本文以接受美学作为理论指导,将上海电影译制片厂和网络字幕组翻译的《冰雪奇缘》字幕作为对比实例,从词汇、修辞、句子三大方面进行对比研究,旨在找出适合儿童的字幕翻译,为儿童动画电影字幕翻译提供一些建议。儿童电影字幕翻译不同于其他的电影字幕翻译。除了受到字幕特性的制约外,它还受到儿童身心发展特点的约束。通过实例对比研究可知:两个版本的字幕都在不同程度上受到接受美学的关照。词汇层面上,除了要选用意义对等的词外,还应该照顾到儿童有限的知识水平,尽量选用简单的词语;修辞层面上,应该选用具体的修辞手法,避免抽象的修辞超出儿童的认知水平;句子层面上,首先要符合中文表达习惯,其次语言风格应该幽默风趣。总而言之,儿童动画电影字幕翻译一切要以儿童为本位,将儿童作为“隐含读者,满足儿童不断变化的期待视野,把握好意义空白的填补。