咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >交替传译中心理压力对译员口译表现的影响——IBM“智慧城市大... 收藏
交替传译中心理压力对译员口译表现的影响——IBM“智慧城市大挑...

交替传译中心理压力对译员口译表现的影响——IBM“智慧城市大挑战”惠州项目口译实践报告

作     者:陈楚艺 

作者单位:广东外语外贸大学 

学位级别:硕士

导师姓名:赵军峰;王丹

授予年度:2016年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:心理压力 交替传译表现 译前准备 

摘      要:口译被视为是最具挑战性及要求极高的职业之一,要求译员不仅需要具有良好的双语能力,丰富的百科知识,而且还需有极高的身心素质来应对工作过程中巨大的心理压力。本实践报告主要基于作者在IBM公司“智慧城市大挑战惠州项目中的三场英汉双语交替传译实践。文中第一部分介绍了作者参与的此次惠州项目的背景与基本概况,第二部分描述了作者整个实践的过程,包括岗位的申请、译前准备、口译实践的具体形式以及译后的评估。第三部分则主要结合拉扎勒斯的评估模型,吉尔的精力分配模式与塞莱斯科维奇在释意理论中提出的三角模型,从发言人、听众、译员三个维度来分析作者在实践过程中心理压力的来源以及这些心理压力对于译员现场表现的影响。作者在报告最后一部分总结了本次实践中心理压力对译员的生理、心理认知还有口译输出质量所造成负面影响的具体表现以及作者在应对心理压力方面的思考与体会,例如需做足充分且有效的译前准备,激发自我效能感,并对口译任务保持积极乐观的态度。作者希望本报告能够为学生译员或译坛新手在减轻心理压力带来的负面影响过程中改善现场口译表现提供有益参考。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分