咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >目的论视角下的汉语影视作品维译 ——以电视剧《潜伏》为例 收藏
目的论视角下的汉语影视作品维译 ——以电视剧《潜伏》为例

目的论视角下的汉语影视作品维译 ——以电视剧《潜伏》为例

作     者:刘娟 

作者单位:新疆师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:梁云

授予年度:2014年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0304[法学-民族学] 03[法学] 05[文学] 050107[文学-中国少数民族语言文学(分语族)] 

主      题:影视翻译 《潜伏》 目的论 翻译策略 

摘      要:本文以德国功能学派目的论为视角,通过对比电视剧《潜伏》汉语和维吾尔语版本的配音,发现译者充分考虑影视语言特点及目的语观众的理解程度等因素,探析了汉语影视作品维译的相关翻译策略。笔者得出,汉语影视作品维译可以在目的论的指导下,采用意译策略、归化策略和口型策略等多种翻译策略,较好地实现影片翻译目的,即满足目的语观众的需要,为观众提供原影片的信息,使原影片再现,达到观众与原影片有效顺畅沟通。文章旨在探讨目的论对汉语影视作品维译的指导作用,为汉语影视作品的维译研究及其实践工作提供一定参考。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分