学生译者翻译逻辑思维能力对翻译质量的影响研究
作者单位:湖南大学
学位级别:硕士
导师姓名:王湘玲
授予年度:2015年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:逻辑思维能力作为心理学、哲学和教育学术语,早已发展成熟,而作为翻译能力的一个重要子能力,却很少被提及。本文尝试性地将这一跨学科术语引进翻译研究中,提出了翻译逻辑思维能力的概念,并通过问卷调查、有声思维法、观察笔记法和试后访谈等实验手段,从定性和定量的角度进行了一项实证研究,旨在剖析学生译者翻译逻辑思维能力对翻译质量的影响。本文拟回答以下三个问题:(1)学生译者的翻译逻辑思维能力现状如何?(2)学生译者的翻译逻辑思维能力在翻译过程中是如何体现的?(3)学生译者的翻译逻辑思维能力对其翻译质量有何影响?本实验结果显示:(1)第一,学生译者的翻译逻辑思维能力分为四个水平,即得分高于80%,居于70%-80%之间,60%-70%之间,以及低于60%,人数分别占3.3%,38.3%,51.6%,6.7%。第二,MTI学生在翻译逻辑思维能力上差距较大,其中差异性最大的要素依次为系统化能力,分析能力和推理能力。第三,译者翻译逻辑思维能力的七个维度即分析能力、推理能力、判断能力、系统化能力、评估能力、解释能力和自我监控能力均与翻译逻辑思维能力呈正相关。(2)学生译者的翻译逻辑思维能力体现在翻译过程的计划、理解、转换和监控阶段中,并探讨了在各个阶段的具体体现。(3)翻译质量可分为三组,即高、中和低等质量组。高质量组翻译逻辑思维能力较强,理解阶段耗时少,注重转化和监控,而低质量组翻译逻辑思维能力较差,偏重原文理解且忽视监控阶段。本研究属跨学科探索性研究,将理论探讨与实证研究相结合,一方面提出了翻译逻辑思维能力的概念,并定义了其维度;另一方面,在量具上不仅建构了惯用问卷,还使用了有声思维法了解受试者的认知状况,以期探讨其在实际翻译过程中所体现的翻译逻辑思维能力。