法律英语长句的认知与翻译
Understanding and Translating Lengthy Sentences in Legal English作者单位:西南政法大学
学位级别:硕士
导师姓名:熊德米;李灿
授予年度:2013年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:法律英语句法的显著特征就是含有大量的长句。法律英语长句结构复杂、层次多变,环环相扣,对译者理解及翻译造成了很大的困扰。然而,法律英语长句,无论字数有多长、结构有多复杂,就其结构形态看,主要包含两大类一:类是只有一个主谓结构,但包含许多附加成分的简单性长句;另一类是由两个或两个以上主谓结构按照某种逻辑关系所构成的复合性长句。无论是哪种长句,在其句子中都会出现较多的修饰限定成分以及并列复合结构,而且这类长句通常层次结构都比较复杂,从而令原文句子更加难懂、难译。 法律英语长句结构复杂,但复杂的结构并非杂乱无章,其句子结构环环相扣,层次明确,有规律可循(党竞争,2006)。在实际的翻译实践中,译者需要正确对待、条分缕析,把握好理解、表达的翻译过程,注意“破句与重组的尺度,灵活运用顺译、逆译、分译以及综合等翻译技巧,尽可能准确的将原文的信息传达给译文读者,使英汉两种文本达到法律意义理解上“异曲同工的效果。 本报告从法律英语长句的分类和特点入手,通过翻译实例,分析概括了法律英语长句汉译的过程,总结了长句汉译的基本翻译技巧。