咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >从符号学角度看《红楼梦》中色彩符号“红”与“绿”的德译处理 收藏
从符号学角度看《红楼梦》中色彩符号“红”与“绿”的德译处理

从符号学角度看《红楼梦》中色彩符号“红”与“绿”的德译处理

作     者:蔡馥谣 

作者单位:西南交通大学 

学位级别:硕士

导师姓名:华少庠

授予年度:2013年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 050204[文学-德语语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

主      题:红楼梦 德文全译本 色彩 符号学 文化差异 

摘      要:《红楼梦》是出现在我国清朝文坛上的一部巨著,因其宏富的内容及美学价值被誉为“中国封建社会的百科全书。《红楼梦》首部完整德文译本是由德国翻译家史华慈(前八十回译者)与吴漠汀(后四十回译者)共同翻译完成,为中国文学在西方的传播作出了不可磨灭的贡献。 众所周知,《红楼梦》为读者塑造了大量的色彩符号,以色彩表达创造其艺术之美,色彩象征着一种感觉和体验,是人类在历史中沉淀下来的一种美学心理结构。身处不同的时代、地域、民族、历史、宗教、阶层等背景中的人们对色彩的想象、需求各异,赋予色彩符号的含义多样化。色彩在不同的地域文化中有着不同的符号意义,如何将这种种色彩准确重新呈现给德国读者,对译者来说其实是一道极大的挑战。 本篇论文分为五个部分,第一部分简要介绍了《红楼梦》在德国的研究状况;第二部分理论分析了符号学与色彩学之间的联系;第三部分对比分析了中德色彩词之间的异同,论述中德色彩词的所指意义及语用意义的异同;第四部分是本文的主体部分,以《红楼梦》德文全译本作为研究对象,列举书名,服装及装潢等实例探究了其中“红与“绿两大色彩符号的翻译处理。从符号学视角挖掘《红楼梦》色彩符号背后所蕴涵的文化信息;最后对其中颜色词的翻译策略及难度进行探讨。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分