咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >On Beauty and Faithfulness in ... 收藏
On Beauty and Faithfulness in Poetry Translation ——From Tr...

On Beauty and Faithfulness in Poetry Translation ——From Translation of Li Bai's Poetry

作     者:汪中祎 

作者单位:北京语言大学 

学位级别:硕士

导师姓名:张宝钧

授予年度:2005年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:李白诗歌英译 翻译等值 真实 诗歌美 真与美的再现 

摘      要:诗歌作为一种特殊的文学体裁,有其独特的诗学和翻译原则。诗如果失去它 独特的音律和形式就不能称其为诗,这一点对中国古典诗歌尤为适用。中国古典 诗歌语言含蓄隽永,高度凝练,意境内涵丰富精深,所有这些特点使得古诗英译 不能仅仅满足于忠实与对等,而应在目的语中再现原诗美感。 中外翻译界对于诗歌翻译中的真与美的讨论由来以久。译诗应该在求真的基 础上求美。真是必要条件,美是充分条件。如果真与美能够统一,那自然是最好 不过;如果真与美有矛盾,需要有所取舍的时候,问题就出现了。 本文主要从李白诗歌的英译实例出发,结合翻译等值理论,针对李白诗中的 一些具体特点,讨论各家译本中的真与美的统一和分歧,以及他们在分歧时所做 的处理。本文还希望通过讨论,理清翻译界中长期争执不下的关于诗歌翻译真与 美的争论,为诗歌翻译的健康发展,尽微薄之力。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分