英汉“Heavy”和“重”的语义扩展对比研究
A Comparative Study on the Semantic Extension of English “Heavy” and Chinese “Zhong”作者单位:延边大学
学位级别:硕士
导师姓名:南成玉
授予年度:2016年
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 050103[文学-汉语言文字学] 05[文学]
摘 要:英语量度形容词‘’heavy与其汉语对应词“重在两种语言中都是基本词汇,且都具有多义性。这种多义性来自于其基本义和与其组合的名词的意义。本文通过摘录heavy和‘’zhong在字典中所列义项对其逐一进行全面地语义成分分析。进而本文对这两个英汉量度形容词与不同名词的语义组合及语义扩展进行了对比研究,并探索英汉量度形容词语义组合的异同。最后,通过对比分析得出语义扩展的特点。通过对“heavy和“重的分析,本文发现这两个形容词既可以用来表示物理重量又可用来表达抽象意义。它们的语义主要向四个方面进行扩展:[+密度][+高],[+力气][+程度大],[+数量][+多]以及[+程度][+深]。当这些语义进一步扩展,这两词还可以用来表示[+负载][+威力],[+厚]以及[+重要性]。除却此类相似的语义延伸轨迹,英汉语中独特的语义用法依然存在。另外,从语义数量来看,英语‘’heavy的扩展语义分类更细致详尽,而汉语“重的扩展语义则更具有概括性。总之,形容词表示的性质和状态所反映的是实体某一方面属性域的属性值,因此,量度形容词heavy和“重的扩展语义主要是由其基本语义及与之搭配的名词的语义决定的。本文的研究不仅有助于学习者更好地理解量度形容词的多种语义,而且丰富了英汉量度形容词的跨语言对比研究。