《来华一妇人》第十五章至第十七章翻译实践报告
作者单位:广西师范大学
学位级别:硕士
导师姓名:袁斌业
授予年度:2017年
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学]
摘 要:本文是一篇翻译实践报告,翻译源文本节选自玛丽·冈特(Mary Gaunt)所著的《来华一妇人》(A Woman in China)一书的第十五章至第十七章。本书记录的是作者在民国初期时的中国一系列游览经历,而翻译部分主要讲述了作者在中国承德热河一带的游览经历,拜见热河都统,前往承德避暑山庄以及游览参观热河外八庙等,记载了一路上所见所闻和民风民情,内容多涉及地理民俗、宗教建筑、饮食服饰等多种文化因子,涵盖面广。报告正文一共分为五个部分,即翻译实践的项目介绍、译前准备、翻译理论、案例分析以及翻译心得体会。其中第一章主要对翻译文本来源以及研究目的做简要介绍。第二章分析了文本特点,并详细介绍了笔者查询平行文本的各种渠道和方式。第三章为理论部分,根据文本内容和特点,选择了费米尔的“目的论为翻译指导原则,力求译文能够展现出原文特点。第四章是本篇报告的主体部分,主要从词汇和句子翻译层面案例分析。在词汇上,笔者从文化的角度进行了分类,并根据具体情况采取了不同的翻译方法,如直译,意译,音译,注译等。在句子上,主要分析了被动句、倒装句、定语从句、连动句和长难句的翻译,使其符合本族语的用语习惯。第五章总结了本次翻译实践的收获与经验,分析了其中存在的问题和不足之处,并指出了今后的努力方向。本篇翻译实践是纪实游记类作品,负载多种文化因子,具有一定难度。笔者以汉斯·费米尔的“目的论为理论指导,将目的法则、连贯法则、忠实法则投入翻译实践,尽量准确而忠实的传达出原文文本的信息。希望本翻译实践及其报告能够为实现跨文化传播具有一定帮助,为中外学者提供有价值的汉学研究资料。