文化功能对等理论视角下北京特色小吃介绍翻译研究 ——以《老北京的风味小吃和历史渊源》节选为例
作者单位:北京交通大学
学位级别:硕士
导师姓名:卢明玉
授予年度:2017年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:中国地方特色小吃是其饮食文化中最具民族特色的一部分,它能反映出当地的物质文化及社会生活风貌。北京特色小吃作为中国传统饮食文化的重要组成部分,其背后蕴含着深厚的文化底蕴。自2008年北京奥运会以来,翻译界对于中式菜肴的研究越来越多。相关部门曾出版过《中文菜单英文译法》一书,并给出部分中式菜肴的英文译法,但其中却较少提及到中国特色风味小吃。《老北京的风味小吃和历史渊源》一书详细介绍了老北京粘货,烤烙,蒸煮,肉食,流食五大类经典小吃。为了更好地让北京传统小吃文化走出国门,笔者挑选了该书中最具代表性的老北京传统小吃——驴打滚、豆汁儿、焦圈的介绍进行了翻译。本论文旨在通过对该书中驴打滚、焦圈、豆汁儿章节的翻译,在文化功能对等理论的指导下,探索传统特色小吃介绍的翻译。笔者主要从词、句、篇三个层面进行探讨,词语层面具体分析了介绍中涉及到与小吃相关的各类名称,如餐馆名、人物名等;句子层面主要探究了与小吃相关的地道的说法、制作步骤、吆喝等;最后,篇章层面主要讨论了语篇的衔接问题。本论文共分为五章。第一章为介绍部分,主要说明了论文写作的背景、写作意义,并简单介绍了翻译材料的概况。第二章介绍了苏姗·巴斯内特的文化功能对等理论,包括对翻译的基本单位是文化进行了解释。第三章分析了原文本的文体和语体风格,以及该理论对此翻译研究的适用性。第四章为本论文的主体部分,从词、句、篇方面详细地分析了具有文化特色的翻译案例,并给出了对应的翻译方法。第五部分总结了整篇论文的写作,指出了优点和不足之处。本论文希望对中国地方特色小吃的对外推广作出一点贡献。