“目的论”视角下的大学校训翻译研究
作者单位:湘潭大学
学位级别:硕士
导师姓名:陈琳
授予年度:2010年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:大学校训优美的语言文字和深刻的文化内涵,简洁形象地表达出大学的办学指导思想、教育目标、学校特色和精神风貌。但是,中国大学校训的翻译质量参差不齐,导致译文丧失应有的信息功能和祈使功能,难以达到预期的对外宣传目的。因此,校训的翻译值得深入研究,以提高翻译质量。本文以“目的论为视角,探讨了校训英译的翻译原则和翻译方法。我国大学校训英译的主要目的在于向国外受众,介绍中国大学的办学理念和指导思想,大学校园文化,促进高校与高校之间的了解,让世界了解中国大学。要达到这一目的,译者应设法化解汉英两种语言在风格、逻辑、文化、语言结构等方面的差异,以目的语为归宿,使读者在摄取信息的过程中不遇到理解障碍。这就要求译者根据英语受众的思维习惯、接受心理和英语校训的文体特点,运用删减、增添、改变词性、直译和意译等翻译技巧进行灵活处理,使译文忠实、流畅、自然地道,从而达到对外宣传与交流的目的。