咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >20世纪之前的《圣经》英译史研究 收藏
20世纪之前的《圣经》英译史研究

20世纪之前的《圣经》英译史研究

作     者:靳罗撒 

作者单位:河北大学 

学位级别:硕士

导师姓名:牛云平

授予年度:2013年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 01[哲学] 050201[文学-英语语言文学] 0101[哲学-哲学] 05[文学] 010107[哲学-宗教学] 

主      题:基督教 民族语言 《圣经》英译 

摘      要:《圣经》记载了犹太民族一千多年的文化史,是基督教的经典。由于基督教在世界的广泛传播,《圣经》对世界文化产生了重大影响,研究《圣经》也成为研究人类文化的一门学问。《圣经》主要通过翻译影响世界文化,其中最为重要的一部分便是《圣经》英译。国内外诸多学者都对《圣经》英译进行了广泛细致的研究,并取得了一定的研究成果。本文在汇集分析前人研究成果的基础上,研究总结了20世纪以前的《圣经》英译状况。其中包括对译经背景、译者介绍、成书过程、翻译原则、译本特点、后世影响及评价的全方位研究,并且对不同译本的特色之处进行了着重介绍。 自古英语时代起就出现了《圣经》英译活动。从最初描述《圣经》故事的壁画、浮雕、英语诗歌、对手抄本的字对字的翻译到之后更加成熟的《圣经》英译,《圣经》英译形式多种多样。《圣经》英译与英国的政治、经济、文化背景息息相关。14世纪,随着英国人文主义思想的传播以及资本主义的发展,英国上下形成了反教会的运动。威克利夫提出《圣经》是一切信仰与行为的准则,并且倡导用民族语言翻译《圣经》,并由此产生了《威克利夫圣经》。1408年英国教会制定了“牛津宪法,明确规定不准将《圣经》翻译为民族语,也不准人们阅读这些《圣经》译本,《圣经》英译陷入低潮。因此,15世纪没有重要的《圣经》译本出现。16世纪,在文艺复兴和宗教改革的影响与推动下,各国相继掀起了研究和用民族语翻译《圣经》的新高潮。人们强调信徒个人通过直接阅读《圣经》与上帝沟通,一本通俗易懂,为一般人可阅读的英文《圣经》成了一时之需。在此时期出现了诸如廷代尔的英译《圣经》、科弗代尔的英译《圣经》、《马太圣经》、《大圣经》、《日内瓦圣经》、《主教圣经》、《兰斯--杜埃圣经》等众多历史上著名的英译《圣经》版本。16世纪的英译《圣经》产生了一定的影响,但人们都感到不尽满意。17世纪,重译《圣经》的呼声一浪高过一浪,英译《圣经》经典之作----《英王詹姆士圣经》诞生。《英王詹姆士圣经》是《圣经》英译史上的一座丰碑,不仅对英国文学有重要影响,而且作为宗教改革的成果为整个英语世界的精神和文化作出了重大的贡献。但《英王詹姆士圣经》也并非完美无瑕,之后的学者对其进行了多次修订,其中最著名的便是《英王詹姆士圣经修订本》。除此之外,本文还介绍了各个历史时期其他译者的译经活动,以期读者对《圣经》英译有一个更为全面与清晰的认识,能够对今后的《圣经》英译研究工作起到一定的帮助作用。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分