Foregrounding Theory and Its Application to the Translation of Novels ——A Study of the Translation of Fortress Besieged
作者单位:合肥工业大学
学位级别:硕士
导师姓名:赵速梅
授予年度:2006年
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 050101[文学-文艺学]
摘 要:本文旨在研究前景化理论及其在小说翻译中的运用。前景化理论原本被用于诗歌欣赏、文体分析和翻译批评中,后来美籍华人叶子南先生把这一理论创造性地运用到翻译实践中。受到叶子南先生及其他国内外专家学者的启发,本文试图进一步发扬前人对这一理论的研究成果,并尝试把该理论应用于小说的翻译之中。 本文首先从回顾国内外相关专家学者(国外以穆卡罗夫斯基、李奇、叶子南等为代表;国内以张德禄、张辉、吴建刚等为代表)对前景化这一理论的研究情况入手,总结他们的研究成果,对前景化这一新鲜而有古老的理论作了详尽的论述,使读者对其有更清晰的认识。其次,以叶子南先生的“前景化理论和英国语言学家李奇的“偏离理论作为研究依据,本文在肯定其积极之处并指出其不足之后,结合这一理论的使用语域,尝试把这一理论运用于更加具体的翻译领域之中,这就成为这篇论文的思想基础;同时,本文也概述了小说中的前景化语言现象,借以说明本文提出的论点是有凭有据的。再次,介绍了前景化语言与语言偏离的关系,论证了后者是前者的源泉:即有目的的偏离便是前景化,便于以偏离为出发点来论述前景化理论。之后,在提出着力要解决的三大问题之后,本文以《围城》这部小说作为研究对象具体论证所提出的前景化翻译理论是有用和有效的。最后,本文尝试提出对以上三大问题的解决方案后,又进一步探讨运用这一理论所存在的问题及该理论的发展前景,企图使其成为翻译实践的方法论。 理论分析与案例分析是本文的主要研究方法,前景化理论主要依托于理论分析,而小说中的前景化语言翻译主要以案例分析为基础(在探讨小说中的前景化语言翻译这一问题时,文中引用了48个典型案例),同时辅以必要的归纳与演绎。 本文从三个方面进行了新的阐述:(1)对前景化理论详尽而清晰的论述;(2)尝试提出小说中前景化语言的辩识方法;(3)把前景化理论运用于小说翻译之中。