咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >新疆文化负载词英译标准和方法研究 收藏
新疆文化负载词英译标准和方法研究

新疆文化负载词英译标准和方法研究

作     者:员晓璐 

作者单位:新疆师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:张文宇

授予年度:2015年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:新疆文化负载词 音意结合 读者接受性原则 

摘      要:近年来,关于新疆外宣品的英译研究取得了较大的发展,但关于新疆文化负载词英译现状的研究却为数不多,且研究者多为高校教师。本研究旨在探讨新疆文化负载词英译现状,并提出以下两个问题:1.如何评价本文所选新疆文化负载词的不同英译版本?2.本研究所分析的文化负载词英译的范畴,采取什么样的翻译方法更能实现新疆地域特色文化的对外宣传?本研究以一些极具代表性且含有丰富文化内涵的词汇为研究对象,对新疆文化负载词进行收集、整理和分析。研究结果显示:在所选的词条的几条英译中,最有利于实现新疆地域特色文化的对外宣传的英译必定要考虑两个因素,即英译必须忠实于汉语词条的语义并让译入语读者既能看懂又能接受。这就提出了新疆文化负载词的英译标准:语义忠实原则和读者接受性原则,这俩大原则使得新疆文化负载词的英译既能忠实传达对外宣传时必要的信息,又能让译入语读者乐于接受,从而起到对外传播新疆特色文化的目的。基于案例研究和提出的翻译标准,本文提出了翻译新疆文化负载词时应采用的翻译方法:音意结合,借用和不译。音意结合可以弥补了英译时的文化空缺,借用有利于快速准确的传递信息,不译可以简单明了的传递信息,三种方法的灵活运用有利于精确的传达信息,实现跨文化层面的交流,促进新疆特色地域文化的对外宣传。此外,作者列举了一部分较常用的新疆文化负载词的英译清单,来弥补研究样本数量上的不足。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分