Master Services Agreement for GDCS汉译的语篇衔接与连贯实践报告
作者单位:辽宁师范大学
学位级别:硕士
导师姓名:董广才
授予年度:2016年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:本文是一篇英语商务合同汉译的实践报告,本次翻译实践的关注点是翻译过程中商务合同语篇衔接手段的使用以及语篇连贯性的重构。在世界经济全球化、一体化的今天,中外企业的国际贸易往来日益频繁,而商务合同的签订是国际商务活动中至关重要的一部分,商务合同的翻译也备受关注。要做好商务合同的翻译,就要了解该类合同的语篇特点,尤其是该类合同是如何保持衔接与连贯的。本文主要以Halliday和Hasan提出的衔接与连贯理论为基础,分析英语商务合同语篇汉译时在衔接与连贯角度出现的难点与问题,探讨相应的翻译策略和解决方案。翻译实践发现的主要难点与问题是衔接手段不一致,逻辑关系不明确以及显性隐性连贯存差异。针对衔接手段不一致,提出了照应衔接,替代衔接和词汇衔接三种解决方案;针对逻辑关系不明确,提出了显性关系隐化,隐性关系显化和逻辑连接调整三种解决方案;针对显性隐性连贯存差异,提出了省译连贯,分译连贯和逆译连贯三种解决方案。语篇衔接和语篇连贯相互制约,互为依存,与语篇的其他因素息息相关,因而语篇衔接与语篇连贯之间的关系密不可分。本次翻译实践与案例分析表明语篇衔接与连贯关照下的商务合同文本翻译具备一定效力,对此类文本的翻译具有一定启示。