咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >中国学生在英语和德语句子处理过程中的跨语言影响 ——来自定语... 收藏
中国学生在英语和德语句子处理过程中的跨语言影响 ——来自定语...

中国学生在英语和德语句子处理过程中的跨语言影响 ——来自定语从句挂靠倾向的证据

作     者:张莉 

作者单位:上海交通大学 

学位级别:硕士

导师姓名:王同顺

授予年度:2014年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050204[文学-德语语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:跨语言影响 定语从句 挂靠倾向 二语习得 三语习得 

摘      要:关于定语从句挂靠倾向(NP1-of-NP2-RC)的研究表明,德语和英语存在不同的挂靠倾向和解释。英语本族语者偏向low-attachment,德语本族语者偏向high-attachment,结构上的差异方便我们研究英语、德语句法处理加工过程中的跨语言影响。本研究在对国内外相关研究的回顾分析基础上,观察中国学生在处理英语和德语此类结构时,挂靠倾向的情况如何。控制语言水平和介词的变化,作者分析了中国英语学习者在处理此类结构时跨语言影响和句法处理过程中的策略及其影响因素。 G1和G2分别为上海某高校非英语专业二年级学生,G3和G4分别为德语专业二年级和四年级的学生。所有受试的母语和第二语言都分别是汉语和英语;以2012年6月CET-4成绩为标准,G1英语水平偏低,G2,G3和G4英语水平一致,且属于高水平学习者。G3德语水平较之G4偏低。 设计语言学习经历问卷,作者收集被试的各种语言的习得状况。利用英语和德语定语从句NP1-Prep-NP2-RC的不同挂靠倾向,在Felser(2003)等人使用的实验材料的基础上,设计15组英语和德语句子,分别列出两种可能的阐释,以PPT的形式让被试从中选择自己觉得最可能的那个。 结果表明,中国英语学习者和英语本族语者在NP1-of-NP2-RC的处理上有很大不同,中国学生更倾向于将RC挂靠于前面的名词短语上。由于NP1最先碰到,留下的印象深刻,从意义上也讲得通。这里,浅层结构假说得到验证,中国英语学习者先从词汇、意义的层面出发分析句子结构,而不是像本族语者那样先进行句法分析,再通过语义检验。 跨语言影响方面,英语和德语属同一语系,且英语作为主导语言,对德语的影响较大。实验中我们发现,在处理德语句子时,德语水平越高,高挂靠的可能性越低,采访的德语本族语者也倾向于就近挂靠,因此,作者对先前德语高挂靠倾向的研究结果提出质疑,但是也很可能是受到英语的影响。同时,德语对英语也有一定的影响,德语专业学生在处理NP1-with-NP2-RC时选择了高挂靠。 无论是英语还是德语,语言水平对迁移的影响不大。但这里我们不能得出确切的结论,因为实验中的高水平受试也是中国式英语教育培养出来的,并没有在国外常年生活。这还有待新的受试,新的研究来检验。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分