咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >顺应论视角下的李文俊Runaway中译本翻译研究 收藏
顺应论视角下的李文俊Runaway中译本翻译研究

顺应论视角下的李文俊Runaway中译本翻译研究

作     者:冯明雪 

作者单位:河南师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:张志强

授予年度:2015年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

主      题:Runaway 《逃离》 顺应论 翻译策略 

摘      要:《逃离》是加拿大著名小说家艾丽丝·门罗(Alice Munro)的代表作,获奖无数,也是国内引进最早的一本门罗的作品。不少学者对其做了深入的研究,如从女性主义、身份认知、叙述技巧及策略等角度,但目前还没有发现从翻译学的角度探讨本书中译本的文献。本文选取Alice Munro的Runaway和国内知名翻译家李文俊先生的中译本《逃离》为语料,以著名语言学家Jef Verschueren提出的语言顺应论为理论框架,探讨该理论对文学翻译,尤其是对小说翻译的解释力。作者对比分析了《逃离》原文与译本在句法等层面的差异,并从以下方面对译者翻译过程中所采用的翻译策略与方法进行了阐释:适应性的语境相关成分、适应性结构对象、适应性动态过程和适应过程的意识突显性。研究发现,为了迎合目的语读者的阅读期待,译者在翻译时充分考虑了读者的接受程度。译者的翻译过程,其实就是一个不断顺应目标语语境、不断调适两个文本和文化的选择过程。本研究带给我们的启示是:译者在翻译文学作品时,要把翻译过程作为一个选择过程,除了要顺应非语言语境,如发话人、释话人、心理世界、社交世界等以外,还要顺应目的语的语言结构,只有这样,才能让译作更易为读者所接受。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分