咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《烯烃复分解反应—理论与实践》(第一章)翻译实践报告 收藏
《烯烃复分解反应—理论与实践》(第一章)翻译实践报告

《烯烃复分解反应—理论与实践》(第一章)翻译实践报告

作     者:崔燕君 

作者单位:郑州大学 

学位级别:硕士

导师姓名:穆念伟;周建慧

授予年度:2017年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:烯烃复分解反应 科技文体 英译汉 译例分析 

摘      要:本翻译实践报告共包括四部分内容。第一部分为翻译任务描述,主要介绍翻译材料的来源、作者、文本内容和选材意义。翻译材料节选自卡罗尔·格雷拉的《烯烃复分解反应—理论与实践》一书,该书是对烯烃复分解反应的系统性研究,节选部分是对烯烃复分解反应从历史成因到最新趋势的介绍。第二部分介绍翻译过程,主要包括查阅有机化学、有机金属化学等专业背景知识,以便准确理解原文;查阅化学类权威纸质词典,制定术语表;对材料进行文体分析,明确所选材料文本属于科技文体,语言客观、清晰、准确。第三部分为翻译案例分析,译者将具体翻译案例与科技文体在词汇、句法和语篇三个方面的特征相结合,对遇到的翻译难点进行分析。内容涉及专业术语、一词多义、名词结构、长句、定语从句和被动语态的翻译方法;从语篇角度出发在语境、衔接、连贯性与逻辑连接等方面的处理方法,以及透彻理解原文中的专业知识难点等。确保译文准确,力求避免翻译痕迹。第四部分为译后总结,通过这次翻译实践,译者充分认识到要做好科技英语翻译这项工作,译者要具有该领域内深厚的专业知识,还要广泛拓展各个领域的知识面;要具有扎实的英汉双语能力,还要深刻意识到两种语言之间的差异;要有细致严谨的翻译态度。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分