咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《施工合同》翻译实践报告—英语法律文本中情态动词的汉译方法和... 收藏
《施工合同》翻译实践报告—英语法律文本中情态动词的汉译方法和...

《施工合同》翻译实践报告—英语法律文本中情态动词的汉译方法和技巧

作     者:刘国星 

作者单位:西南政法大学 

学位级别:硕士

导师姓名:郑达轩;施鹏鹏

授予年度:2017年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:施工合同 情态动词 “shall”和“may” 翻译技巧 翻译方法 

摘      要:本文是一篇翻译报告,翻译原文为《施工合同》。该《施工合同》内容涉及工程建筑合同中承包商和业主关于工程时间、款项支付、施工图纸和其它义务权利达成的协议。原作者在合同中大量使用情态动词,所以笔者也对情态动词在法律文本中的特点以及翻译方法及如何使用作了一定的描述。此外,原作者在法律合同中使用了大量的情态动词如“shall和“may,所以笔者认为要翻译好“shall和“may对于翻译同类型法律文本有一定的参考性和意义。笔者通过了解现有学者们针对情态动词翻译的研究成果,从中英文情态的语言表达对比分析出发,分析了情态动词在法律文本中的使用方法和翻译策略,对于本翻译材料中的情态动词“shall和“may的使用策略和翻译策略进行研究与分析,得出相应的翻译规律,也就是当“shall在条款中规定主体对象的义务和责任时,则应将其翻译为“应、“应当或“须;而“may一般表示的是一种授权,表明主体人可以选择做或不做某种行为,我们通常情况下直译为“可、“可以或“有权。笔者希望此规律的探索和研究对于同类法律文本翻译有一定参考意义和实践意义。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分