咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >基于语料库的中国《政府工作报告》(2000-2014)生态翻... 收藏
基于语料库的中国《政府工作报告》(2000-2014)生态翻译学的词...

基于语料库的中国《政府工作报告》(2000-2014)生态翻译学的词汇英译探究

作     者:陈莫兰 

作者单位:浙江工商大学 

学位级别:硕士

导师姓名:贾爱武

授予年度:2014年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:《政府工作报告》 生态翻译学 语料库 词汇英译 

摘      要:近年来,中国的政治、经济、文化方面受到越来越多国家的关注,现已成为号召集体力量推动各类国际问题解决的主导方之一。与此同时,中国政府也致力于建设自身的国际形象和提升对外宣传的力度。《政府工作报告》汉英翻译质量显得尤为重要。 本文采用质化和量化的研究方法,基于自建的中国《政府工作报告》和美国《国情咨文》两个平行语料库,尝试探究以下研究问题:1)中国《政府工作报告》词汇英译与美国《国情咨文》在词汇使用方面存在何种差异?2)在生态翻译学理论指导下,如何减少差异并且使《政府工作报告》词汇英译更符合英语国家目标读者的语言习惯?根据两个语料库在平均词长、词汇变化、词汇密度和高频词方面的数据分析,本文认为中国《政府工作报告》词汇英译不符合目标语读者的语言习惯,具体表现为:内容理解难度大、词汇多样性程度低、信息量大、功能词少。 研究表明,《政府工作报告》词汇英译主要存在三种问题:1)词汇英译信息不对称;2)词汇英译表达冗余;3)词汇翻译中英语文化信息缺失。本文提出,《政府工作报告》存在的词汇英译问题,主要是由于译者对政府文本翻译没有进行多维度的适应和选择。译者应在适应选择政府文本固有特点的同时,还需随着国际形势、文化内涵、意识形态的变化而变化,保持《政府工作报告》翻译语言的动态性。因此,本文结合自建语料库的数据支持,在生态翻译学理论的指导下,尝试从语言维、交际维、文化维对《政府工作报告》词汇英译进行探索,旨在为政府文本词汇英译提供合理性建议。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分