咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >关联理论视角下对《红楼梦》中诗歌的两个英译本的比较研究 收藏
关联理论视角下对《红楼梦》中诗歌的两个英译本的比较研究

关联理论视角下对《红楼梦》中诗歌的两个英译本的比较研究

作     者:丛新 

作者单位:哈尔滨工程大学 

学位级别:硕士

导师姓名:朴日胜

授予年度:2011年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:关联理论 《红楼梦》 诗歌翻译 

摘      要:关联理论是西方近年来有很大影响的认知语用学理论。由于它关注的核心是交际与认知的关系,与翻译现象十分契合,所以关联理论对翻译现象有着强大的解释力。本文将关联理论应用于诗歌翻译,以制约译者理解过程的三种存在于受众认知环境的信息:逻辑信息、百科信息、词汇信息为基础,运用比较与分析的研究方法,分别对曹雪芹先生作品《红楼梦》的两个英译本进行研究,重点放在两译本的不同之处。对比研究表明,《红楼梦》两个英译本体现了逻辑信息、百科信息、词汇信息对译者在翻译时所做出的语境假设的制约,而两个英译本对语境假设的制约所采取的不同的解决方法又表明了两位译者在《红楼梦》诗歌翻译中采取了不同的翻译策略。重在传达中国传统文化特色的杨译倾向于直译,考虑可读性与可接受性的霍译倾向于意译。在大多数例子中杨译的直译策略要好于霍译的意译策略。因此就《红楼梦》诗歌翻译而言,应以直译为主,意译为辅。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分