咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >音乐家传记翻译中的积极分析与技巧整合—《贝多芬传》翻译报告 收藏
音乐家传记翻译中的积极分析与技巧整合—《贝多芬传》翻译报告

音乐家传记翻译中的积极分析与技巧整合—《贝多芬传》翻译报告

作     者:罗家凤 

作者单位:西南交通大学 

学位级别:硕士

导师姓名:兰萍

授予年度:2014年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

主      题:音乐家传记翻译 积极分析 翻译技巧 

摘      要:此次音乐家传记翻译任务颇具挑战。目前对于音乐家传记类的翻译,可供参考借鉴的研究成果犹如凤毛麟角。然而译者深信,通过积极分析,整合翻译技巧,译者可尽力接近翻译之“应许之地。 源文本是贝多芬的生平传记及其音乐作品评论,语言风格正式凝炼,富含音乐术语。由于传记文本的历史性和文学性同时存在,对比中英文传记风格,译者得出此类译文准绳,即在忠实客观的基础上,尽力生动雅致。 译前准备包括背景知识扩充,对翻译任务进行积极分析,包括任务难度分析,目标语读者期许分析,源文本遣词造句、语言风格以及写作目的分析等。为准确理解原文,找出具体含义,译者提出了3步积极分析法。 在理解到位之后,即是如何表达。在关联理论和接受美学的指导下,译者以目标语读者为中心,整合翻译策略,灵活处理字词句。交互使用直译意译、归化异化等宏观翻译策略。采用的微观翻译技巧包括增译、减译、拆译等,一并呈现在案例分析之中。 顺应信息时代,网络搜索贯穿整个过程,以强化分析与翻译活动。 译者在该音乐家传记翻译中,遇到的突出困难一是音乐术语处理,二是对音乐带来的感受的解读传译。收获主要来自四个方面:一是翻译技巧,二是原文表达及人物塑造,三是扩展知识面,四是人生感悟。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分