咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >“吴雪莉先生教育思想研讨会”口译实践报告 收藏
“吴雪莉先生教育思想研讨会”口译实践报告

“吴雪莉先生教育思想研讨会”口译实践报告

作     者:赵红霞 

作者单位:河南大学 

学位级别:硕士

导师姓名:付江涛;姜太生

授予年度:2016年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:陪同口译 释意理论 口译方法 

摘      要:译员于2015年7月11日参与“吴雪莉先生教育思想研讨会的陪同口译工作,听众是一名外籍教师,他对吴雪莉先生传奇的一生很感兴趣,与会人员的发言基本上是汉语,需要一名译员现场为其口译。译员所做的口译工作包括人物讲解、代表发言、席间谈话、参观合影时的陪同口译。本文以此次口译实践经验为内容,采用口译实践报告的方式呈现。报告包括口译任务描述、口译过程、口译案例分析,其中详细探讨了陪同口译员的文化中介作用、口译方法以及口译实践总结。报告围绕口译过程中的难点,依据释意理论,对具体案例进行了具体分析和总结。释意理论强调口译的目的是交际意义,而不是具体的语言符号。译员在口译时应抓住源语的意义而不是追求语言符号的对等。释意理论的这一观点和主张对于汉语流水句的口译有着很大的指导意义。汉语重意合,英语重形合,这两种语言在转换时,译员必须牢记它们之间的差异。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分