咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《生态文学批评》(第五章、第六章)翻译实践报告 收藏
《生态文学批评》(第五章、第六章)翻译实践报告

《生态文学批评》(第五章、第六章)翻译实践报告

作     者:朱晓颖 

作者单位:河南师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:梁晓冬

授予年度:2017年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:《生态文学批评》 天启 栖息 功能对等理论 

摘      要:本篇英汉翻译实践报告选用了英国著名生态学家格雷格·杰拉德(Greg Garrard)《生态文学批评》(Ecocriticism)一书作为翻译文本,对该书第五章“天启(Apocalypse)及第六章“栖居(Dwelling)部分内容(字数共计13000字左右)进行英汉翻译实践,符合专业学位的要求。“天启和“栖居是生态文学批评中重要的讨论对象,作者描述了天启论的起源、天启与千禧年的关系、环境的天启论、天启论引出的问题和祸患以及介绍了著名农业文学‘田园诗’中的栖居形态,探讨了人与自然的内在关系,呼吁一种积极健康的生态环境观。译者主要采用奈达的功能对等理论来指导翻译实践,灵活运用增译、拆译、词类转换等翻译手段和技巧,力争使译文在忠实原文信息的基础上符合汉语读者的阅读习惯。本翻译实践报告对译者的翻译过程、指导理论和翻译过程遇到的问题和译后心得体会作出了阐述和分析。通过此次翻译实践,译者总结了翻译中的不足,提高了翻译素养,进一步理解了学术翻译,也深刻的认识到要做好翻译实属不易,在翻译学习的道路上任重道远。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分