咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >目的论关照下的《圣经和合本》翻译技巧研究 收藏
目的论关照下的《圣经和合本》翻译技巧研究

目的论关照下的《圣经和合本》翻译技巧研究

作     者:姜妍文 

作者单位:华北电力大学 

学位级别:硕士

导师姓名:赵玉闪

授予年度:2015年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:目的论 《圣经和合本》 翻译技巧 

摘      要:《圣经》不仅是基督教的宗教经典,也是西方文明的一大瑰宝。和合译本是流传最广泛的中文圣经,其出版成为中国白话文运动的先锋,以白话文取代文言文在文学上树立了一个新的楷模。本文从目的论角度对《圣经和合本》的翻译技巧进行研究。本文以1919年上海传教士大会分派的三个委员会所翻译和注释的《圣经和合本》为蓝本,借助汉斯·弗米尔的目的论,在其翻译目的基础上,分析研究其翻译技巧。目的论是本文的指导原则。翻译目的论的核心是:翻译方法和翻译策略由译文的语气目的或功能决定。本文围绕目的论的三大原则分析和合本的翻译技巧:目的原则、连贯性原则、忠实性原则。本文最后结合例证,从词、句两个层面分析和归纳了和合本的翻译技巧。研究结论为:和合本的翻译以目的论的三大原则为基础,从历史目的、文化目的、交际目的、文学目的、语言目的出发,达到语内连贯和语际连贯。在五种翻译目的基础上,译者多采用直译的翻译方法。词汇层面的翻译技巧包括词类转换、选词;句法层面包括增译、省译、重复、反说正译,正说反译、分译、倒置法。作者希望通过本论文为圣经翻译研究提供一个新视角,为《圣经和合本》的翻译实践提供指导,并为译文评判提供借鉴。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分