咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《论语》四个英译本中“仁”的翻译效果对比 收藏

《论语》四个英译本中“仁”的翻译效果对比

A Comparative Study on the Translations of the Concept of "Humanity" in Four English Versions of the Dialects

作     者:殷小娟 

作者机构:闽江学院外语系福建福州350108 

出 版 物:《宜春学院学报》 (Journal of Yichun University)

年 卷 期:2012年第34卷第9期

页      面:109-112,115页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主  题:论语  翻译策略 

摘      要:基于对韦利﹑辜鸿铭﹑刘殿爵和丁往道四个《论语》英译本中有关仁思想内涵的译文的对比分析,讨论了文化背景不同的译者对原著思想的理解和使用翻译策略的不同对中国古籍翻译效果的影响。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分