从关联理论角度分析韩国漫画汉译中的注释——以韩国漫画《未生》汉译本为例
A Case Study of the Annotations in Chinese Translation of Korean Webtoons Based on Relevance Theory by the Example of the Korean-Chinese Translated Webtoon Mi Seng作者机构:北京外国语大学亚洲学院
出 版 物:《亚非研究》 (Journal of Asian and African Studies)
年 卷 期:2020年第1期
页 面:67-91页
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 050210[文学-亚非语言文学]
摘 要:《未生》是韩国漫画家尹胎镐的漫画作品,讲述了一名高中学历的棋手张格莱因围棋之路失败转而投身职场的故事。该漫画改编成电视剧后风靡中、日、韩等国,并带动了原本和译本漫画的畅销,在中国由中信出版集团翻译出版。相较于原本漫画,汉译本漫画中出现了大量的注释,本文试图从关联理论角度探讨汉译本漫画中出现大量注释的原因。关联理论认为翻译是一种交际,译者通过双重推理模式,将漫画作者的文本隐含意义展现给译语读者,帮助译语读者理解并缩短其理解路径,其中注释成为实现译文的效度和信度的重要手段。为了实现不同形式文本的效度和信度,译者如何加注起到了重要的作用。本文总结汉译漫画中加注的原则,主要包括:注意文字与图画的结合;适宜采用分离式注释中的脚注形式标注;适当取舍加注信息,尽量减少注释数量。