咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >刍议“含蓄”外交话语的翻译 收藏

刍议“含蓄”外交话语的翻译

On Translating for Implicitness in Diplomatic Discourse

作     者:张峻峰 

作者机构:华中师范大学外国语学院武汉430079 

出 版 物:《外国语文研究》 (Foreign Language and Literature Research)

年 卷 期:2015年第1卷第6期

页      面:29-36页

学科分类:0303[法学-社会学] 0501[文学-中国语言文学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

基  金:教育部人文社科项目"中国外交话语中的‘含蓄’及其英译研究"(14YJA740056)阶段性研究成果 

主  题:含蓄 人际意义 语内翻译 语际翻译 国家利益 

摘      要:含蓄是日常语言交流中的自然现象。外交话语中的含蓄是外交人员在特定外交场合服务于国家利益而有意采用某种语言形式造成的言语效果。通过语内翻译构建的含蓄外交话语在语际翻译时考量的也是国家利益最大化,体现于语内和语际翻译时有意为之的词汇过滤现象。在功能语言学的三个语言元功能中,含蓄外交话语的使用凸显的是人际意义。从传统翻译理论的忠实角度考察含蓄外交话语的语内翻译构建和语际翻译重构,我们发现它们忠实的对象并不是恒定的文本概念意义,而是文本人际意义凸显背后的国家利益。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分