咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >中国时政话语的翻译策略——以“人类命运共同体”的英译及其传播... 收藏

中国时政话语的翻译策略——以“人类命运共同体”的英译及其传播为例

Translating Chinese Political Discourse:A Case Study of the Translation and Reception of"Ren Lei Ming Yun Gong Tong Ti"

作     者:邓海丽 Deng Haili

作者机构:东莞理工学院城市学院广东东莞523419 中国社会科学院大学研究生院北京100732 

出 版 物:《理论月刊》 (Theory Monthly)

年 卷 期:2020年第8期

页      面:21-30页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 0302[法学-政治学] 03[法学] 030204[法学-中共党史(含:党的学说与党的建设)] 05[文学] 

主  题:时政话语 翻译策略 人类命运共同体 

摘      要:以时政话语的丰富内涵与重大意义为切入点,分析当下国内外中国时政话语对外传播的有利和不利形势,结合时政话语原文信息的忠实传达与译语受众的理解接受之间的矛盾、受众群体的改变以及核心概念术语的不统一等翻译困境,以“人类命运共同体的英译及其国际传播为个案,提出坚持中国立场,保持译文一致性和注重译文受众的普及接受等中国时政话语翻译策略。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分