咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >论汉英语用差异对翻译的影响——基于对《边城》四译本的对比分析 收藏

论汉英语用差异对翻译的影响——基于对《边城》四译本的对比分析

How Pragmatic Differences Between English and Chinese Affect Four English Versions of Biancheng

作     者:王建国 谢飞 WANG Jianguo;XIE Fei

作者机构:华东理工大学 华东师范大学 

出 版 物:《中国翻译》 (Chinese Translators Journal)

年 卷 期:2020年第41卷第3期

页      面:100-109,189页

核心收录:

学科分类:0303[法学-社会学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 

主  题:《边城》 四个译本 语用差异 结果取向 

摘      要:本文从《边城》的四个译本着手,结合汉英语用取向差异,分析译者母语的语用取向对翻译的影响。研究发现,译文较原文而言普遍体现出更强的结果取向,在表意上多次比原文更推进,此外,英语母语者相对汉语母语者而言,其结果取向思维更突出,而汉语母语者则更容易受到汉语过程取向思维的影响。当然,本文只是从语用取向一个方面比较了四个译本,但是不能认定谁的译本更具结果取向就更好,结果取向的度受制于翻译语境,若过度,则可能导致抽象,从而失去文学性,故推进也应当适度。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分