咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >To还是for——从一处介词的使用看法律英语的严谨性 收藏

To还是for——从一处介词的使用看法律英语的严谨性

作     者:王欷燕 李刚 

作者机构:西南财经大学 

出 版 物:《商场现代化》 (MARKET MODERNIZATION)

年 卷 期:2007年第03X期

页      面:191-191页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主  题:法律翻译 法律语言 新公司法 介词 严谨 法律精神 立法愿意 

摘      要:本文通过分析新公司法英译本的一处小小的误译,提出了法律翻译要严格忠于原文,为了做到这一点,不仅要有扎实的英语基本功,还要研究和了解法律原文,具备一定的法律知识,才能够准确地反映法律法规的原貌。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分