咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >翻译中文化“他者”的解构 收藏

翻译中文化“他者”的解构

Deconstruction of Cultural "Othering" in Translation Education

作     者:娄琦 韩竹林 位春华 LOU Qi;HAN Zhulin;WEI Chunhua

作者机构:牡丹江师范学院应用英语学院黑龙江牡丹江157011 

出 版 物:《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 (Journal of Mudanjiang Normal University(Social Sciences Edition))

年 卷 期:2020年第3期

页      面:75-83页

学科分类:0303[法学-社会学] 0501[文学-中国语言文学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

基  金:黑龙江省教育科学规划课题(GBC1317205) 黑龙江省高校教育教学改革研究项目(SJGY20190674) 

主  题:词义生成 文化“他者” 异国情调 

摘      要:翻译是跨文化交际的方式,文化“他者涉及译者对源语言文化的诠释行为,译者用自身文化去诠释其它文化,与译入语形成话语体系的对照,使译文产生陌生感。以自我文化为中心,会产生文化“他者的形象,要么排斥,要么盲目崇拜,体现文化之间二元对立的思想,文化“他者是一种负面语义效果。而从文化交流的角度上,翻译是创造性思维活动,译者诠释行为体现译者主体,译者以自身文化诠释源语言文化,翻译是文本在另一种语言中存在方式。从认知上,这种诠释行为在译文语义内容上体现两种文化的融合,而不是文化之间的二元对立,这是对文化“他者的解构。翻译行为中,译者诠释体现为“归化或是“异化的翻译策略,对文化“他者的解构对翻译教学有启示意义。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分