咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >天然化合物的俗名命名和翻译 收藏

天然化合物的俗名命名和翻译

Nomenclature and Translation for Trivial Name of Natural Compounds

作     者:郑礼胜 王彦丽 江纪武 潘明佳 林旺 王洁 ZHENG Li-sheng;WANG Yan-li;JIANG Ji-wu;PAN Ming-jia;LIN Wang;WANG Jie

作者机构:天津药物研究院天津300193 

出 版 物:《中国药学杂志》 (Chinese Pharmaceutical Journal)

年 卷 期:2014年第49卷第9期

页      面:790-794页

核心收录:

学科分类:1008[医学-中药学(可授医学、理学学位)] 1007[医学-药学(可授医学、理学学位)] 1006[医学-中西医结合] 1002[医学-临床医学] 100602[医学-中西医结合临床] 10[医学] 

基  金:001-85-C-0183 

主  题:天然化合物 命名原则 俗名 正名 异名 误名 洋丁香苷 

摘      要:目的综述和讨论天然化合物俗名命名的现状和翻译名称的概况,为天然化合物名称的规范化提供参考。方法通过对大量报道的相关文献进行梳理,归纳出天然化合物俗名的6条命名原则和4条翻译原则,以及14条命名方法和7条翻译方法,并通过对128个化合物的中文名称进行比较分析,以阐明上述原则和方法。结果与结论所列举的128个化合物的中文名称,按照规范化程度分为3类:①正名:为规范化名称,置于名称正位;②异名:置于正名后的括号中,不推荐使用;③误名:在其名后应注上误名2字,充分曝光,杜绝以讹传讹。例如:acteoside(verbascoside,kusaginin)洋丁香苷(毛蕊花苷、臭梧桐宁、麦角甾苷误名、类叶升麻苷误名)。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分