咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >释表鸟名的“猩猩(狌狌、生生)”——兼谈佛源外来词的词义演变 收藏

释表鸟名的“猩猩(狌狌、生生)”——兼谈佛源外来词的词义演变

On the Bird Name “Sheng Sheng (猩猩,狌狌 and生生)″:Semantic Changes of Loanwords with Buddhist Origin

作     者:张文冠 Zhang Wenguan

作者机构:浙江大学古籍研究所/汉语史研究中心 

出 版 物:《浙江大学学报(人文社会科学版)》 (Journal of Zhejiang University(Humanities and Social Sciences))

年 卷 期:2020年第50卷第1期

页      面:218-231页

核心收录:

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 050103[文学-汉语言文字学] 05[文学] 

基  金:国家社科基金重大项目(14ZDB093) 国家社科基金规划项目(15CYY027) 

主  题:猩猩(狌狌、生生) 佛源外来词 词义演变 义素移植 

摘      要:在汉译佛经中,猩猩表示一种人首、能言的鸟,其语源为梵文Jīva爞-jīvaka,又可译作命命共命(鸟)等;表该义的猩猩词形多样,写本、刻本或碑刻中又作狌狌生生等。而在中土,汉语固有词猩猩(狌狌、生生)则是指一种人面、能言、因酒丧身的兽。由于两者具有某些完全相同的词形猩猩(狌狌、生生),在语义上也有人面、能言等共同的语义因素,引发人们的联想和混淆,将表兽名的生生的语义特征因酒丧身移植到了表鸟名的生生之中,最终合璧为汉化佛词生生,表示一种因酒丧身的鸟。生生词义的演变反映了某些佛源外来词受到词形相同、语义相近等因素的影响,移植了与之相关的汉语固有词语的义素,从而呈现出汉化与合璧的特点。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分