咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >康儒博英译道教典籍《神仙传》的互文解读模式 收藏

康儒博英译道教典籍《神仙传》的互文解读模式

Robert F. Campany’s Intertextual Mode of Interpretation of the Taoist Classic Shenxian Zhuan by Ge Hong

作     者:何立芳 李丝贝 He Lifang;Li Sibei

作者机构:电子科技大学 成都工业学院 

出 版 物:《国际汉学》 (International Sinology)

年 卷 期:2020年第1期

页      面:77-83,204页

核心收录:

学科分类:0303[法学-社会学] 0501[文学-中国语言文学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

基  金:国家社会科学基金西部项目“海外道教典籍翻译研究”(项目编号:15XZJ012)的阶段性研究成果 

主  题:康儒博 道教典籍翻译 互文解读模式 《神仙传》 

摘      要:本文围绕美国汉学家康儒博研究、翻译的东晋道教学者葛洪《神仙传》的著作《与天地同寿:葛洪〈神仙传〉翻译与研究》,从译本与疏解内容的相互关联、译本与相关研究之间的关系两个维度,探讨该译本的翻译模式。研究发现,该翻译成果将疏解内容、前期对《神仙传》以及葛洪的另一作品《抱朴子内篇》的相关翻译研究、译本等同置于一个开放、交叉、吸收、转化的动态网络之中,这种互文关联的翻译模式可有效引导读者从《神仙传》源文本语言所彰显的神仙文化研究走向翻译研究。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分