咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >翻译对话录 收藏

翻译对话录

作     者:许渊冲 

出 版 物:《北京大学学报(哲学社会科学版)》 (Journal of Peking University(Philosophy and Social Sciences))

年 卷 期:1992年第29卷第2期

页      面:109-115页

核心收录:

学科分类:0303[法学-社会学] 03[法学] 

主  题:译文 对话录 启示 外国语文 研究所 外语教学与研究 教授 顺译 文学翻译 音节 

摘      要:台湾外国语文研究所所长祝振华教授访问了北京大学,我们一见如故,开怀畅谈,这是海峡两岸四十多年的第一次翻译对话:他重视“继往,我强调“开来,现将交流情况摘抄如后。一A woman is as old as she looks. A man is old when he stops looking. 他说:这两句话是典型的不能翻成中文的一类作品。原文的大意说,女人可以从她的容貌看出她的年龄,而男人不再看女人的时候就是老了。我说:你对翻译要求太高,要把原文百分之百地译出来,那不但是这两句不能翻,就是苏曼殊说的:“古诗‘思君令人老’英译作‘To think of you makes me old’,辞气相副,正难再得。在我看来。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分