咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >修辞与古文释译 收藏

修辞与古文释译

作     者:卢惠惠 

作者机构:上海财经大学国际文化交流学院上海200083 

出 版 物:《修辞学习》 (Rhetoric Learning)

年 卷 期:2005年第6期

页      面:65-66页

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 050103[文学-汉语言文字学] 05[文学] 

主  题:修辞 语言环境 语法 汉语 古文翻译 

摘      要:众所周知,在具体的语言环境中,一个词语,除了有它的词汇意义和语法意义之外,还可能有它的修辞意义,即受题旨情境的制约和影响,从这个词语的词汇意义出发,通过联想等而产生出来的临时意义.修辞意义必须服从于语法意义,但有时也表现在与语法意义看似不完全一致或不一致的结构关系中.当此之时,如果忽视其修辞意义,就有可能产生错误的理解,或体现不出它应有的艺术效果.我们在翻阅一些古文的翻译时,常常可以发现牵强附会之处,值得商榷的地方很不少,究其原因,则往往与不明修辞有关.本文试以清代学者焦循所撰的和当代学者杨伯峻所著的为例,结合修辞谈谈我们的一些粗浅看法,以就正于方家.

读者评论 与其他读者分享你的观点