庞德英译《长干行》的多维艺术综合
A Multidimensional Analysis of Ezra Pound's Artistic Translation of an Ancient Chinese Poem作者机构:广东外语外贸大学高级翻译学院 广东外语外贸大学翻译学研究中心广东广州510420
出 版 物:《外语研究》 (Foreign Languages Research)
年 卷 期:2012年第29卷第5期
页 面:77-81,112页
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学]
基 金:国家社会科学基金项目“古诗英译中西翻译流派比较研究”(11BYY016) 广东省普通高校人文社会科学基地重大项目“中国翻译诗学的嬗变研究”(粤财教400号) 广东省高等学校人才引进专项项目“汉诗英译艺术探析”(396-GK090035)的部分研究成果
摘 要:庞德英译的《长干行》一再被选入《诺顿美国文学集》等各种美国权威文学读本,本文从用形、词语的表现性、富于孕育性的顷刻、大语境性以及无笔墨处的表现力五个方面探析了庞德英译《长干行》的艺术特色,一方面揭示了庞德译作之美与技巧的基本内涵与理据,另一方面彰显了从多维艺术综合的视角进行诗歌翻译研究的价值与意义。