咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >本质主义,还是非本质主义?——翻译研究传统、现代与后现代哲学... 收藏

本质主义,还是非本质主义?——翻译研究传统、现代与后现代哲学意义观的思考

Essentialism vs. Non-essentialism: Philosophical Reflections of “Meaning” on Traditional,Modern and Postmodern Approaches to Translation Studies

作     者:宋美华 SONG Mei-hua

作者机构:西南交通大学 利兹大学 

出 版 物:《上海翻译》 (Shanghai Journal of Translators)

年 卷 期:2019年第5期

页      面:7-13,94页

核心收录:

学科分类:0303[法学-社会学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 

基  金:国家社科基金项目“社会学视阈下的当代藏族文学英译研究”(编号:18BYY031) 

主  题:本质主义 非本质主义 翻译研究 意义 

摘      要:本文从翻译研究现代与后现代之间关于本质主义和非本质主义的辩论出发,通过理清本质主义、非本质主义的概念和发展,分析翻译研究传统、现代和后现代的哲学意义观。分析表明,本质主义论哲学的发展自身带有反本质主义的特点,反本质主义论中也有建构论;从 意义 的角度讲,传统翻译研究是本质主义论,现代翻译研究带有反本质主义的特点,后现代翻译研究内部派别并非都持解构主义意义观。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分