从“French Revolution”到“法国大革命”:一个重要史学名词译名的确定
From “French Revolution” to “Faguo Dageming”:The Invention of a Historical Term in Translation作者机构:苏州科技大学历史系
出 版 物:《史学理论研究》 (Historiography Bimonthly)
年 卷 期:2019年第4期
页 面:70-82,159页
核心收录:
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 05[文学]
摘 要:19世纪前中期,传教士译介的“French Revolution呈现多元、游移的特征,有“大变、“作乱、“大乱等词。到19世纪后期,“法国大乱成为传教士群体的主流表达,且该词除表达暴力动乱外,已衍生出民主政治意涵。“法国革命在19世纪80年代由日本管道输入,但整体而言,直至19世纪90年代,本土知识分子仍主要采用传教士译语。王韬《重订法国志略》中的“法国革命,只是史料抄录过程中附带的文字符号,并无作者阐释,且该词在日本原著语境中尚囿于“革命的传统语意。在1898年至1900年间,“法国革命才真正被梁启超等本土知识分子采用,并由一个指涉暴力鼎革的语词转向一个现代政治概念。此后,现代意义上的“法国革命或“法国大革命才逐渐流行,成为认识他者与自身历史的概念工具。