咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >翻译目的论视域下的苏州园林景点名称英译失误分析——以拙政园、... 收藏

翻译目的论视域下的苏州园林景点名称英译失误分析——以拙政园、留园、狮子林、网师园为例

作     者:张艳 张发勇 

作者机构:南京林业大学外国语学院 

出 版 物:《英语广场(学术研究)》 (English Square)

年 卷 期:2019年第10期

页      面:21-23页

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

基  金:江苏省高等学校大学生创新创业训练计划项目 中国古典园林“走出去”过程中的问题与对策研究(201710298035Z) 

主  题:苏州园林 景点名称英译 翻译目的论 翻译法则 

摘      要:苏州园林的景点名称往往言语精炼,文化内涵丰富,给英语翻译带来很大挑战。翻译目的论提出“翻译目的决定实现译文预期功能的翻译策略和方法和三大翻译法则,这对园林景点名称的翻译具有重要的导向意义。通过实地走访苏州四大园林,对比研究景点名称的各种译本,发现苏州园林景点名称的英译状况存在的问题。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分