咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >从“Cost of technical transfer”谈... 收藏

从“Cost of technical transfer”谈起

作     者:杜明甫 

作者机构:河南省财税专科学校 

出 版 物:《上海翻译》 (Shanghai Journal of Translators)

年 卷 期:1991年第2期

页      面:36-37页

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

主  题:汉英翻译 翻译工作者 专用词 技术转让费 常用词 广告宣传 expense 字母顺序 行李包裹 commission 

摘      要:某家广告宣传中将“技术转让费译作“cost of technical transfer,笔者认为这里用cost 作技术转让“费用有所不妥。因为技术转让就像商品出售一样,需索取一定费用,而索费则通常应译用charge。cost一般指生产成本或某种产品所花的费用。英语中表示“费用的词很多,仅常用的就达10多个,其中除cost,charge,fee和expense在多数情况下,可以通用之外,其它一些都属专用词,在汉英翻译时应特别小心,不然极易出错。本文拟将英语中表示“费用的常用词按字母顺序予以简析,以供广大翻译工作者在翻译时参考。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分