咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >从文化因素冲突模式看华译《史记》对文化词语的翻译 收藏

从文化因素冲突模式看华译《史记》对文化词语的翻译

On the Translation of Cultural Terms of Watson's English Version of Records of the Grand Historian on the Basis of Cultural Clashing Models

作     者:周文蕴 Zhou Wenyun

作者机构:福建师范大学外国语学院福建福州350007 

出 版 物:《福建商业高等专科学校学报》 (Journal of Fujian Commercial College)

年 卷 期:2009年第2期

页      面:98-102页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主  题:文化因素冲突模式 文化词语 华兹生 史记 

摘      要:词语是语言中最积极,最活跃的一个部分,而对文化内涵词语的处理向来是跨文化交际中一大难题。本文从文化因素的四种冲突模式,即:阻隔式、变通式、放行式和结合式入手,探讨了华译《史记》英文本对于文化词语的不同处理手段及其深层的文化方面的原因。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分