经由文学翻译理解当代中国——日本文学翻译家泉京鹿访谈
Understanding Contemporary China through Literary Translation: An Interview with the Japanese Literature Translator QUAN Jinglu作者机构:南通大学文学院 中国外文局《人民中国》杂志日文版 早稻田大学 费利斯大学 立教大学
出 版 物:《中国文艺评论》 (China Literature and Art Criticism)
年 卷 期:2019年第8期
页 面:105-113页
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 050205[文学-日语语言文学]
基 金:2017年江苏高校哲学社会科学研究重点项目:“中国当代文学对日本的影响研究”(项目编号:2017ZDIXM135)阶段性成果
主 题:文学翻译家 日本文学 当代中国 翻译理解 中国当代文学 北京大学 《人民中国》 鹿
摘 要:泉京鹿(いずみきょうか),出生于1971年,1993年毕业于日本著名的贵族女校费利斯大学日本文学专业,1994年到北京大学留学,后在北京生活工作15年,2010年返回日本专职从事中国当代文学翻译工作,兼任中国外文局《人民中国》杂志日文版专家,在早稻田大学、费利斯大学、立教大学等担任中国文学翻译讲师,是日译中国当代文学在日本最畅销的翻译家。曾将余华的《兄弟》、王跃文的《大清相国》、郭敬明的《悲伤逆流成河》、周国平的《妞妞:一个父亲的札记》等翻译为日文。本篇访谈完成于2018年11月20日。