咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >生物学名词“核体”的规范翻译与使用 收藏

生物学名词“核体”的规范翻译与使用

The Standardized Translation and Usage of the Terms Karyoplast and Nuclear Bodies in Biological Publications

作     者:李绍军 陈坤明 

作者机构:西北农林科技大学生命科学学院咸阳市712100 

出 版 物:《中国科技翻译》 (Chinese Science & Technology Translators Journal)

年 卷 期:2014年第27卷第4期

页      面:21-23页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

基  金:西北农林科技大学本科优质课程建设项目(细胞生物学)(批准号:办教发39号) 国家自然科学基金(项目编号:31000292) 西北农林科技大学教学改革项目(批准号:JY0902074)的资助 

主  题:科技名词规范翻译 核质体 核体 

摘      要:核体这一名词,在大陆生物学科研论文、教材及词典中的使用和中英文翻译中存在混乱的现象,同一个中文名词指向了多个概念。全国科学技术名词审定委员会在官方网站和发布的词典中支持核体对应karyoplast的翻译,但不够信、达、雅,也没有收录nuclear bodies这一重要概念。本文对此现状进行分析并提出该领域相关名词的中译文规范建议:karyoplast应该译为核质体,而nuclear bodies应该译为核体。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分