咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >The strategies of translating ... 收藏

The strategies of translating Chinese ancient poems

The strategies of translating Chinese ancient poems

作     者:王久灵 

作者机构:北京理工大学珠海学院 

出 版 物:《校园英语》 (English on Campus)

年 卷 期:2019年第27期

页      面:220-221页

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

主  题:Chines ancient poem translation theory translation strategies 

摘      要:The challenges of translating the Chinese ancient poetry have been discussed, particularly the preservation of symmetric form, the connotation of images and the delivering of rhythm is difficult to address. The essay translates the poem 《水调歌头·明月几时有》 and also discuss the translation theory and strategies applied including the combination of literal translation and free translation, Skopos theory and the target of readers.

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分