咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >关于《红楼梦》韩译本中称谓语的若干问题 收藏

关于《红楼梦》韩译本中称谓语的若干问题

Several Questions on the Appellation in the Korean Translation

作     者:高旼喜 

作者机构:韩国翰林大学中国学科韩国200702 

出 版 物:《红楼梦学刊》 (Studies on "A Dream of Red Mansions")

年 卷 期:2009年第5期

页      面:211-232页

核心收录:

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 050105[文学-中国古代文学] 050103[文学-汉语言文字学] 05[文学] 

主  题:《红楼梦》 韩译本 称谓语 语境因素 情感因素 文化差异 

摘      要:本文对《红楼梦》里称谓语韩语翻译的几个问题进行了初步整理。《红楼梦》称谓语本身和称谓语翻译两方面都是非常重要的,迄今为止《红楼梦》的称谓语和称谓语翻译的相关研究正积极地进行。关于《红楼梦》韩译本的称谓语翻译情况的探讨,本文首先谈及称谓语翻译的重要性和难点,以此为基础对韩译本的翻译思路进行探讨,然后举具体实例进行叙述。《红楼梦》韩译本称谓语翻译的几个实例归纳为语境因素对称谓语翻译的影响、情感因素对称谓语翻译的影响和文化差异对称谓语翻译的影响这三个方面。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分